Еврейская Библия
Еврейская Библия

Диврей ха-ямим Б 21

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹשָׁפָט֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

И почил Иосафат с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давидовом; и воцарился Иорам, сын его, вместо него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְלֽוֹ־אַחִ֞ים בְּנֵ֣י יְהוֹשָׁפָ֗ט עֲזַרְיָ֤ה וִֽיחִיאֵל֙ וּזְכַרְיָ֣הוּ וַעֲזַרְיָ֔הוּ וּמִיכָאֵ֖ל וּשְׁפַטְיָ֑הוּ כָּל־אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֥לֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל׃

И у него были братья, сыновья Иосафата, Азария и Иехиил, и Захария, и Азария, и Михаил, и Шефатия; все это были сыновья Иосафата, царя Израильского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם ׀ אֲ֠בִיהֶם מַתָּנ֨וֹת רַבּ֜וֹת לְכֶ֤סֶף וּלְזָהָב֙ וּלְמִגְדָּנ֔וֹת עִם־עָרֵ֥י מְצֻר֖וֹת בִּֽיהוּדָ֑ה וְאֶת־הַמַּמְלָכָ֛ה נָתַ֥ן לִֽיהוֹרָ֖ם כִּי־ה֥וּא הַבְּכֽוֹר׃ (פ)

И дал им отец их великие дары из серебра и золота и драгоценных вещей с укрепленными городами в Иудее; но царство дало его Иораму, потому что он был первенцем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיָּ֨קָם יְהוֹרָ֜ם עַל־מַמְלֶ֤כַת אָבִיו֙ וַיִּתְחַזַּ֔ק וַיַּהֲרֹ֥ג אֶת־כָּל־אֶחָ֖יו בֶּחָ֑רֶב וְגַ֖ם מִשָּׂרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Теперь, когда Иорам поднялся над царством отца своего и укрепился, он убил мечом всех братьев своих, а также водолазов князей Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

בֶּן־שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה יְהוֹרָ֣ם בְּמָלְכ֑וֹ וּשְׁמוֹנֶ֣ה שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

Иораму было тридцать два года, когда он начал царствовать; и он правил восемь лет в Иерусалиме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֵּ֜לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־אַחְאָ֔ב הָ֥יְתָה לּ֖וֹ אִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

И он ходил путем царей Израильских, как и дом Ахава; потому что у него была дочь Ахава к жене; и он сделал то, что было злом в глазах Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְלֹא־אָבָ֣ה יְהוָ֗ה לְהַשְׁחִית֙ אֶת־בֵּ֣ית דָּוִ֔יד לְמַ֣עַן הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת לְדָוִ֑יד וְכַאֲשֶׁ֣ר אָמַ֗ר לָתֵ֨ת ל֥וֹ נִ֛יר וּלְבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃

Но Господь не разрушит дома Давида из-за завета, который Он заключил с Давидом, и как Он обещал дать лампу ему и его детям всегда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥יכוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃

В свои дни Едом восстал из-под руки Иудейской и сделал царя над собой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיַּֽעֲבֹ֤ר יְהוֹרָם֙ עִם־שָׂרָ֔יו וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמּ֑וֹ וַיְהִי֙ קָ֣ם לַ֔יְלָה וַיַּ֗ךְ אֶת־אֱדוֹם֙ הַסּוֹבֵ֣ב אֵלָ֔יו וְאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הָרָֽכֶב׃

Затем Иорам прошел со своими капитанами и всеми колесницами с ним; Он встал ночью и поразил эдомитян, окружавших его, и начальников колесниц.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיִּפְשַׁ֨ע אֱד֜וֹם מִתַּ֣חַת יַד־יְהוּדָ֗ה עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אָ֣ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֛ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא מִתַּ֣חַת יָד֑וֹ כִּ֣י עָזַ֔ב אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃

Итак, Едом восстал из-под руки Иудейской до сего дня; тогда восстала Ливна в то же время из-под его руки; потому что он оставил Господа, Бога своих отцов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

גַּם־ה֥וּא עָשָֽׂה־בָמ֖וֹת בְּהָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיֶּ֙זֶן֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּדַּ֖ח אֶת־יְהוּדָֽה׃ (פ)

Более того, он сделал высокие места в горах Иудейских и заставил жителей Иерусалима сбиться с пути и увел Иуду прочь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיָּבֹ֤א אֵלָיו֙ מִכְתָּ֔ב מֵֽאֵלִיָּ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הָלַ֙כְתָּ֙ בְּדַרְכֵי֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט אָבִ֔יךָ וּבְדַרְכֵ֖י אָסָ֥א מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃

И пришло к нему письмо от пророка Илии, в котором говорилось: 'Так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего, потому что ты не ходил путями Иосафата, отца твоего, и не путями Асы, царя Иудейского;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַתֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֙רֶךְ֙ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַתַּזְנֶ֤ה אֶת־יְהוּדָה֙ וְאֶת־יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם כְּהַזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְגַ֨ם אֶת־אַחֶ֧יךָ בֵית־אָבִ֛יךָ הַטּוֹבִ֥ים מִמְּךָ֖ הָרָֽגְתָּ׃

но ходил на пути царей Израильских и сделал Иудею и жителей Иерусалима заблудившимися, подобно тому, как дом Ахава заставил [Израиль] сбиться с пути; а также убил братьев твоих отца твоего'дом, который был лучше, чем ты сам;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה נֹגֵ֛ף מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה בְּעַמֶּ֑ךָ וּבְבָנֶ֥יךָ וּבְנָשֶׁ֖יךָ וּבְכָל־רְכוּשֶֽׁךָ׃

вот, Господь поразит великим чумом народ твой, и детей твоих, и жен твоих, и все тело твое;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְאַתָּ֛ה בָּחֳלָיִ֥ים רַבִּ֖ים בְּמַחֲלֵ֣ה מֵעֶ֑יךָ עַד־יֵצְא֤וּ מֵעֶ֙יךָ֙ מִן־הַחֹ֔לִי יָמִ֖ים עַל־יָמִֽים׃

и ты будешь страдать от болезней кишечника твоего, пока кишки твои не будут выпадать из-за болезни день ото дня.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיָּ֨עַר יְהוָ֜ה עַל־יְהוֹרָ֗ם אֵ֣ת ר֤וּחַ הַפְּלִשְׁתִּים֙ וְהָ֣עַרְבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־יַ֥ד כּוּשִֽׁים׃

И возмутил Господь Иегора против духа филистимлян и арабов, которые были рядом с эфиопами;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיַּעֲל֤וּ בִֽיהוּדָה֙ וַיִּבְקָע֔וּהָ וַיִּשְׁבּ֗וּ אֵ֤ת כָּל־הָרְכוּשׁ֙ הַנִּמְצָ֣א לְבֵית־הַמֶּ֔לֶךְ וְגַם־בָּנָ֖יו וְנָשָׁ֑יו וְלֹ֤א נִשְׁאַר־לוֹ֙ בֵּ֔ן כִּ֥י אִם־יְהוֹאָחָ֖ז קְטֹ֥ן בָּנָֽיו׃

и выступили против Иудеи, и прорвались в нее и унесли все вещество, которое было найдено в царе'дом и его сыновья, и его жены; и от него не осталось сына, кроме Иоахаза, младшего из сыновей его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃

И после всего этого Господь поразил его в недрах его неизлечимой болезнью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיְהִ֣י לְיָמִ֣ים ׀ מִיָּמִ֡ים וּכְעֵת֩ צֵ֨את הַקֵּ֜ץ לְיָמִ֣ים שְׁנַ֗יִם יָצְא֤וּ מֵעָיו֙ עִם־חָלְי֔וֹ וַיָּ֖מָת בְּתַחֲלֻאִ֣ים רָעִ֑ים וְלֹא־עָ֨שׂוּ ל֥וֹ עַמּ֛וֹ שְׂרֵפָ֖ה כִּשְׂרֵפַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃

И было так, что со временем, в конце двух лет, его кишки выпали из-за его болезни, и он умер от болезненных болезней. И его люди не сожгли его, как сожжение его отцов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

בֶּן־שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁתַּ֙יִם֙ הָיָ֣ה בְמָלְכ֔וֹ וּשְׁמוֹנֶ֣ה שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּלֹ֣א חֶמְדָּ֔ה וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וְלֹ֖א בְּקִבְר֥וֹת הַמְּלָכִֽים׃

Ему было тридцать два года, когда он начал царствовать, и он царствовал в Иерусалиме восемь лет; и он ушел безрадостным; и похоронили его в городе Давидовом, но не во гробах царей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава